请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

 找回密码
 注册
搜索
查看: 309|回复: 1

由两个同义的书目,再次想到船舶拟人化翻译的问题

[复制链接]

102

主题

631

帖子

1759

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1759
威望
75
贡献
75
金钱
4256

一代元老二代元老

发表于 2020-4-25 21:19:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
参考以下两个书目:

SS Nomadic: Titanic's Little Sister (2019)

封面上却是一幅游牧号和奥林匹克号的上色照,显得图不对题了。

Le S/S Nomadic: Petit frère du Titanic (2004)


这里我想讨论的不是游牧号或奥级,而是关于拟人化翻译的问题(因此发到综合版)。书目只是为了举例。

两个书名的本意其实没区别,但若按字面直译,英文是《游牧号:泰坦尼克号的“小妹妹”》,法文是《游牧号:泰坦尼克号的“小弟弟”》。当然,这无非是不同语言中的词性差异的问题。

对于把船舶的关系总按英语习惯直译为阴性的”姐妹“这种做法,我向来并不认同,原因就在于此。

我觉得在中文里可以选择中性的词。拿这个例子来讲,译为《游牧号:泰坦尼克号的“小伙伴”》,是否更合适?

因此以我的看法,在平时交流中:
1、不采取拟人化说法时,那无非就是:同级船、同航线的船、同公司的船。
2、采取拟人化说法时,可以比喻为“伙伴”:同级伙伴、同航线的伙伴、同公司的伙伴。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
以藍天作朋,與碧海為盟。

Strathallan, P&O, 1938-1942
回复

使用道具 举报

2

主题

61

帖子

340

积分

旅行舱 Tourist Class

Rank: 4

积分
340
威望
10
贡献
12
金钱
1081
QQ
发表于 2020-6-21 22:18:42 | 显示全部楼层
其实无伤大雅,个人习惯罢了。
我觉得大家能理解的情况下怎么叫其实无所谓。

ps 按中文翻译叫“同辈船”“同僚船”都无所谓啦哈哈哈
大海是一首孤独的诗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

GMT+8, 2020-8-3 10:15 PM , Processed in 2.184993 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表