请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 奥林匹克号

“号、轮、丸、舰”这几个字在远洋班轮领域内用法的探讨

[复制链接]

102

主题

631

帖子

1762

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1762
威望
75
贡献
75
金钱
4268

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2020-2-23 00:27:37 | 显示全部楼层
Hippodrome 发表于 2020-2-22 09:22 PM
【丸】与【号】并列用的一个例子。(不知道图能不能上来

是不是在日文中,对于非中文的外国船名,是按“船名的假名音译”+“号”的做法?
以藍天作朋,與碧海為盟。

Gothic, Shaw Savill, 1948-1969
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

19

帖子

27

积分

统舱 Steerage

Rank: 1

积分
27
威望
0
贡献
0
金钱
113
发表于 2020-2-23 10:25:02 | 显示全部楼层
奥林匹克号 发表于 2020-2-23 12:27 AM
是不是在日文中,对于非中文的外国船名,是按“船名的假名音译”+“号”的做法? ...

这个事儿不一定,我不能确定这个【对于非中文的外国船名,采取仮名+号】的结论。实际用法可能相当随意。
因为就我见过的而言,就有直接上片仮名,什么都不加的:【1891年(明治24年)度の計画によりイギリスのアームストロング社のエルジック造船所に1隻発注された。これが「吉野」で、浪速型防護巡洋艦と同様、エルジック・クルーザーの1隻で、サー・フィリップ・ワッツによって、アルゼンチンのベインテシンコ・デ・マヨ級防護巡洋艦の改良型として設計された。】
也有直接原文的:【原子力潜水艦第一艦のNautilusと涙滴型実驗潜水艦Albacore……】(reference:昭和造船史第2卷 战后编 第4部 舰艇 第2编 海上自卫队的创设与舰艇的建造 第4章 舰艇的建造 2.4.1 防卫计划的概要 1.第1次防卫力整备计划 P579 左半页 第5段 第1-2行)
当然,还有我截图中「号」「丸」并列的用法也存在……
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

19

帖子

27

积分

统舱 Steerage

Rank: 1

积分
27
威望
0
贡献
0
金钱
113
发表于 2020-2-23 10:40:04 | 显示全部楼层
日式弃疗。这是同一本书的两页,P314和P315。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

102

主题

631

帖子

1762

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1762
威望
75
贡献
75
金钱
4268

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2020-2-23 21:49:49 | 显示全部楼层
Hippodrome 发表于 2020-2-23 10:25 AM
这个事儿不一定,我不能确定这个【对于非中文的外国船名,采取仮名+号】的结论。实际用法可能相当随意。
...

看来对船名称呼的随意性在中、日、欧美的语境里或多或少都有,程度不同而已。

此前提及的所有船名均加“轮”字的例子,可能同样是一种随意性的体现。

另外,既然日文里也会用到“号”,那么“丸”、“号”并用就并不矛盾。
以藍天作朋,與碧海為盟。

Gothic, Shaw Savill, 1948-1969
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

19

帖子

27

积分

统舱 Steerage

Rank: 1

积分
27
威望
0
贡献
0
金钱
113
发表于 2020-2-23 23:18:32 | 显示全部楼层
奥林匹克号 发表于 2020-2-23 09:49 PM
看来对船名称呼的随意性在中、日、欧美的语境里或多或少都有,程度不同而已。

此前提及的所有船名均加“ ...

嗯。不过目前只看到日文有【丸】与【号】作为同等地位并列,而未见日文有某丸号的写法。例如,【天洋丸号貨客船】是查询不到任何结果的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

102

主题

631

帖子

1762

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1762
威望
75
贡献
75
金钱
4268

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2020-2-24 01:47:04 | 显示全部楼层
Hippodrome 发表于 2020-2-23 11:18 PM
嗯。不过目前只看到日文有【丸】与【号】作为同等地位并列,而未见日文有某丸号的写法。例如,【天洋丸号 ...

重新看了下,关于10楼两个对照的例子,我在14楼写到的{“丸”、“号”并用}这句描述有欠妥之处,不如将其忽略。

应该是这样理解:其中例1是日文船名,因为是民船并且带有“丸”字,对日文使用者而言,自带较高的辨识度,就不用再加“号”或者引号什么的了。

而例2是外文船名,后面加“号”,是因为在日文里如果只写船名的假名音译,容易产生歧义——以常见人名或地名等命名的,会被误解为是指该人名或地名;以陌生词汇命名的,则读者可能就看不明白那是什么意思。所以加个“号”表示那是船名,以避免误解。
以藍天作朋,與碧海為盟。

Gothic, Shaw Savill, 1948-1969
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

19

帖子

27

积分

统舱 Steerage

Rank: 1

积分
27
威望
0
贡献
0
金钱
113
发表于 2020-2-24 21:08:28 | 显示全部楼层
奥林匹克号 发表于 2020-2-24 01:47 AM
重新看了下,关于10楼两个对照的例子,我在14楼写到的{“丸”、“号”并用}这句描述有欠妥之处,不如将其 ...

嗯,日本船名绝大多数加丸的情况下,日本人一看XX丸就知道这是一艘船,不用再多说。这个个人感觉跟着这个用法就好。反正都是汉字区别化了反而麻烦。
但是日文里面用外文船名的话实际用起来非常随意,这样做概括我觉得比较困难。我13楼那两张图不就是么,P314两个船名照搬原文并且+号,P315照搬原文但不+号。其他的日文网站什么的还有船名上加个「」这样的方括号就完事的,个人认为关于日本人对外国船名的称呼不用往下太细究,毕竟咱们讨论是用中文而不是用日文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

102

主题

631

帖子

1762

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1762
威望
75
贡献
75
金钱
4268

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2020-2-25 01:08:08 | 显示全部楼层
Hippodrome 发表于 2020-2-24 09:08 PM
嗯,日本船名绝大多数加丸的情况下,日本人一看XX丸就知道这是一艘船,不用再多说。这个个人感觉跟着这个 ...

平时所见,在中文的书刊或媒体上,往往是引号和“号”字同时使用。不知是否有某种默认的规定存在,但实际写法也仍未必相同。
形式1:“某某”号、“某某”轮(这种比较多见)。
形式2:“某某号”、“某某轮”。

同时使用两种标示法岂非多此一举?我自己是只加“号”字而不用引号的,也从未觉得引起过歧义。
以藍天作朋,與碧海為盟。

Gothic, Shaw Savill, 1948-1969
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

19

帖子

27

积分

统舱 Steerage

Rank: 1

积分
27
威望
0
贡献
0
金钱
113
发表于 2020-2-25 09:27:04 | 显示全部楼层
奥林匹克号 发表于 2020-2-25 01:08 AM
平时所见,在中文的书刊或媒体上,往往是引号和“号”字同时使用。不知是否有某种默认的规定存在,但实际 ...

嗯,只要用不出问题来,实际运用中还是应该方便至上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

GMT+8, 2020-9-18 08:46 PM , Processed in 0.070712 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表