请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

 找回密码
 注册
搜索
查看: 130|回复: 8

“号、轮、丸、舰”这几个字在远洋班轮领域内用法的探讨

[复制链接]

98

主题

589

帖子

1671

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1671
威望
75
贡献
75
金钱
3879

一代元老二代元老

发表于 2019-6-30 22:20:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、简要概括一下,在中文书面用法里,对于“号”、“轮”、“舰”的使用:
1、在(不涉及相关规定)的民间层面,一切有船名的船舶都可以称“某某号”。
2、民用轮船,称“某某轮”。
3、军船称“某某舰/艇(看排水量大小)”。

另外,也存在“号”与“轮”(或“舰”)合用的情况,即“某某号轮”、“某某号舰”,但相对少见。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复

使用道具 举报

98

主题

589

帖子

1671

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1671
威望
75
贡献
75
金钱
3879

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-6-30 22:34:36 | 显示全部楼层
二、船名末尾带“丸”字的日本民船,按照中文书面用法,称为“某某丸号”或“某某丸轮”,是正确的。

以前网上有一种说法是:日本船名末尾的“丸”,相当于中文船名里的“号”,并由此推论“冰川丸”=“冰川号”。我一度也这么认为,后来发现这根本就是一种误解。

这是因为:日本船名末尾的“丸”,本身是船名的组成部分。中文里的“号”、“轮”,是在指称该船时的一种用词,并非船名的组成部分。可见,两者的意义和用途完全不同。

请看看实际的船身上是怎么写的,就明白了。例如:冰川丸的船身上写的是“冰川丸”;明华轮的船身上写的是“明华”(不带“号”或“轮”)。假如“丸”真的相当于“号”,那么前者的船名应该仅仅是“冰川”而已,在船身上也只需写“冰川”就行了,何必还带“丸”?

与此同时,船名的欧语拼写形式也足可提供对照。还是这两个例子:前者的欧语拼写形式是“Hikawa Maru”,而非“Hikawa”;后者是“Ming Hua”,而非“Ming Hua Hao”。不仅是船身,在各种欧语的文档资料中也都是这样记录的。

因此,对于中文领域内几种常见的称呼船名的形式,不妨通过举一些远洋班轮船名的例子,来归纳一下:
1、加“号”字——冰川丸号、明华号、玛丽王后号。
2、加“轮”字——冰川丸轮、明华轮、玛丽王后轮。
3、只提船名本身——冰川丸、明华、玛丽王后。

这三种说法在中文里都不算错。但严格来讲,前两种均属于中文书面用法,第三种只能算是非正式的、口头的用法(实则倒是与日文书面用法一致)。

这是因为,不同的语言在提及船名时的书面用法有所不同:
中文:如前面1楼所述。
欧语:通常会加定冠词,但有时也不加。
日文:只提船名本身。

综上所述,如果你平时比较习惯于在船名后加“号”字,但是在提及末尾带“丸”的日本船名时,就刻意略掉“号”字,这其实是由于误解而导致的结果。如果你希望保持自己的习惯,那么称之为“某某丸号”,是完全没问题的。

以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

98

主题

589

帖子

1671

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1671
威望
75
贡献
75
金钱
3879

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-6-30 22:56:47 | 显示全部楼层
三、从中文领域的使用情况来看,“轮”字适用于民船,而不适用于军船。

在《泰坦尼克轮海难纪实》一书中。提及船名时,默认情况下均加“轮”字(也有少数地方未加)。例如:“泰坦尼克轮”、“纽约城轮”、“卡帕西亚轮”、“奥林匹克轮”等等。从中文书面用法的角度而言,并没有问题。

但是,后来又看到书中的军舰名也加“轮”字,比如“巡洋舰霍克轮”……

单从理论上讲,倒也不是说不通。因为轮船的“轮”字,本意应该是指“桨轮”(包括了螺旋桨以及明轮),因此所有的轮船都是“某某轮”。

但是,除了该书之外,我从未见过在军舰名后加“轮”字的其它用例。

不妨按这种形式再推演一下看看:战列舰俾斯麦轮、大和轮、密苏里轮;潜艇库尔斯克轮;航母福特轮、辽宁轮……

我不知道是否真的存在这种用法,但书中对此并未交代。总之该书本身也存在不少问题,可供参考与讨论,而不能尽信。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

98

主题

589

帖子

1671

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1671
威望
75
贡献
75
金钱
3879

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-6-30 23:13:06 | 显示全部楼层
四、“舰”字适用于军船,而不适用于民船。在远洋班轮领域内,不应滥用“舰”字。

在班坛内交流,或是平常聊天,偶尔会看到有人用“舰”字来指称远洋班轮。

查了词典:
1、在汉语字/词典,辞海中,“舰”的释义基本上都是“(大型的)军用船舶”。
2、在汉英词典中,“舰”的释义为“warship, naval vessel”之类。
虽然释义里也会出现单个的“船”字,但整体上必定是与军事有关,应无疑问。

而在中文书面用法里,只有(排水量达到一定指标的)军船,才会被称为“舰”。

但由于国内客观大环境的原因,有不少船舶爱好者,平时接触海军文化较多,不自觉地形成了一种用“舰”指称所有较大船舶的习惯,却并未去考虑这种用法合理与否。

当然,在历史上,有不少远洋班轮一度被改造成各种军用船舶,比如辅助巡洋舰、航空母舰、运输舰、布雷舰、补给舰等等。但是:
1,战时任务结束后,回归民用领域,无疑就不再是军舰了。
2、那些改造为医院船的,并不属于军舰。

也就是说,“奥林匹克舰”、“阿奎塔尼亚舰”这种说法,仅仅在它们作为军舰使用的那个时间段内,才算是成立,在其它时间段内并不成立。“不列颠尼克舰”、“冰川丸舰”这种说法肯定不成立,因为它们只作为医院船使用过。

还有一种情况,比如把平安丸号称为“平安舰”,那就更离谱了。如前所述,“丸”是船名的组成部分,把它省略掉是错误的。

实际上在远洋班轮领域内,你与其用“舰”,还不如索性用“号”,保证不会出错,也不必去纠结于“该船在什么时候算军舰,什么时候不算”这种问题。

所以,像“奥林匹克级三舰”、“皇帝级三舰”这种军事风格浓厚、随意而业余的说法,至少在班坛的交流层面,应该叫停。


以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

13

帖子

474

积分

见习船员 Trainee

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
474
威望
35
贡献
35
金钱
794
发表于 2019-7-3 23:13:27 | 显示全部楼层
舰在日本会直接用于书写名字上,单船名依旧是除去舰字。。。例如金刚,日本有时会叫金刚舰,但是多数正式说法就直接是金刚,这里可见在模型命名上就是单写“金刚”“大和”
轮和号感觉是中国特有的命名方式。轮在民国时期乃至今天的台湾都普遍还在用,多用于本国客轮。例如伊敦轮、海天轮、太平轮,轮和号感觉是相同的意思,民国对外国船的称呼目前没看到叫XX号的,不知道号是不是共和国时期用的。民国课本里称呼泰坦尼克号叫“铁达尼邮船”,至于如何称呼日本船,我回去看看能不能找到相关广告海报
日本对自己船的称呼,看广告海报就是直呼其名“新田丸”“浅间丸”什么的,无“号”“轮”添加
回复 支持 反对

使用道具 举报

98

主题

589

帖子

1671

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1671
威望
75
贡献
75
金钱
3879

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-7-4 00:35:28 | 显示全部楼层
mengyang1991 发表于 2019-7-3 11:13 PM
舰在日本会直接用于书写名字上,单船名依旧是除去舰字。。。例如金刚,日本有时会叫金刚舰,但是多数正式说 ...

从本质上看,“号”和“轮”当然不是一回事:
1、本意不同。“号”指“船的代号、名称”,“轮”指“这艘轮船”。
2、范围不同。“号”涵盖所有类型船舶,“轮”只涵盖轮船。

所以,“某某号轮”在语法上成立,相当于“某某号这艘轮船”。但是“某某轮号”就不成立了(现实中也没见到过),因为“轮”并非“代号”中的一部分。

只不过,称“某某号”或“某某轮”,具体所指向的目标是一致的。由此而让人误以为两字的含义相同。

关于“轮”,看来很可能就是来自晚清时的说法,且不仅是大陆和台湾,也包括港澳在内,例如海上学府轮、宇宙学府轮。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

98

主题

589

帖子

1671

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1671
威望
75
贡献
75
金钱
3879

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-7-4 00:52:23 | 显示全部楼层
日文里若是出现金刚舰这种说法,想必是在表达“金刚号这艘军舰”(也不知是否有中文影响的因素在内)。单提船名的话,以日文的习惯,只说“金刚”,无其它任何添加。

在缺少上下文容易导致误解时,日文里的常见说法是“船舶类型+船名”,如“货客船日枝丸”、“战舰大和”。中文里的相应说法是“船名+船舶类型”,如“耀华轮”、“辽宁舰”。两者用法类似(日文里因提及具体船种而意思更为明确),词序却相反。

另外,我也早就提过一个关于日本船名带不带“丸”的区别:例如赤城号军舰与赤城丸号客货轮,只是命名源相同,船名则不同,一个是“赤城”,一个是“赤城丸”。又如出云号军舰与出云丸号客货轮等等,也是同理。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

98

主题

589

帖子

1671

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1671
威望
75
贡献
75
金钱
3879

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-7-12 22:44:54 | 显示全部楼层


最近居然还真的看到“某某轮号”…… 照片反映的是1946年时招商局接收美方提供的油轮(可参见《上海船长》第74页),但备注中的“永洮轮号”如何理解?

也许只是写备注的人自己没搞明白?还是说(至少在当时)对“轮、号”就是随意使用的?这就不知道了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

98

主题

589

帖子

1671

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1671
威望
75
贡献
75
金钱
3879

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-7-12 23:04:28 | 显示全部楼层
对于“舰”字,我们还可以参考“船长”与“舰长”的日常用法——很显然,民船上的最高指挥者均称船长而不称舰长,军船(达到一定排水量)上的则均称舰长而不称船长。

这也是一个有力的证据,清楚表明了“舰”字只适用于军船,不适用于民船。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

GMT+8, 2019-9-16 02:21 PM , Processed in 0.077187 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表