请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 奥林匹克号

Raise the Titanic!原著中译版以及电影的一些整理和评述

[复制链接]

113

主题

650

帖子

1848

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1848
威望
80
贡献
80
金钱
4426

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 23:18:27 | 显示全部楼层
四、该作品的问世,与真正的泰坦尼克号残骸被发现,几乎是同一时代发生的事件,但两者并无关联。

原著于1976年首次发行,电影则于1980年上映。距离真正的泰残骸被发现,当中仅有几年的时间差而已。算不算是个巧合?假使泰残骸的发现提前了十年,也许就不会有这部小说和电影了?(当然,那并不会妨碍卡斯勒拿其它的沉船或虚构船舶来创作一部类似的小说。)

至于该小说以后会不会被再次翻拍,我不持乐观态度:
1、由于种种原因,卡斯勒早已不同意别人翻拍他的著作。
2、毕竟随着真正泰残骸的发现和探索,以前对它的各种遐想已全部走入了历史。或者说,泰残骸已失去了原先的神秘感及遐想空间。

因此,也许这部1980版的《冲出地狱海》将会是惟一翻拍自该小说的影视片。
以藍天作朋,與碧海為盟。

Gothic, Shaw Savill, 1948-1969
回复 支持 反对

使用道具 举报

113

主题

650

帖子

1848

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1848
威望
80
贡献
80
金钱
4426

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 23:20:11 | 显示全部楼层
五、电影的中译名,与小说的中译名类似,也是五花八门。包括而不限于:

1、《冲出地狱海》:据说是台译。目前在IMDB中文网、时光网、豆瓣、1905电影网等网站上均使用该名。但其中并不含“泰坦尼克”或“铁达尼”一词,对于该问题我早有过查证:这很可能是源自该电影的意大利版片名“Blitz nell'oceano”;并由此推测,以《冲出地狱海》为片名的引进方,当时获取的是意大利的授权或片源。
2、《铁达尼重见天日》:据说是港译。
3、《打捞泰坦尼克号》:看样子是一种直译。
4、《铁达尼复活记》:看样子是一种港译。
以藍天作朋,與碧海為盟。

Gothic, Shaw Savill, 1948-1969
回复 支持 反对

使用道具 举报

113

主题

650

帖子

1848

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1848
威望
80
贡献
80
金钱
4426

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 23:21:02 | 显示全部楼层
六、电影的国配版:

以前在百度泰坦尼克吧出现过一个国配版,带国英两条配音音轨,不含字幕。由于众所周知的缘故,原贴不知沉到何处去了,估计片源也早已失效。关于这个国配版目前仍是疑点重重:

1、典型的中国大陆1980~1990年代的译制片风格,总体水平还是很好的,配音演员们对于角色的性格、情感都把握地不错,除了个别地方的翻译略有瑕疵(这也是当时译制片普遍存在的问题)。但是该版本并未采用国配版的画面,因此无从得知译配的人员、单位等信息。
2、不知道当时的中文片名是什么。
3、最初有可能是在1980~1990年代播映的,但也不排除是在1998年及以后。
4、如果在影院公映过,想必网上的信息不至于那么混乱。推测只在电视上放过。

如果相关电视台想起了这个国配版并拿出来再放一下就好了,希望能解开前面两个疑问。大家平时可留意一下电视预告。
以藍天作朋,與碧海為盟。

Gothic, Shaw Savill, 1948-1969
回复 支持 反对

使用道具 举报

113

主题

650

帖子

1848

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1848
威望
80
贡献
80
金钱
4426

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 23:24:49 | 显示全部楼层
七、该作品中虚构的稀有元素之名称:

“byzanium”,属于作者原创的单词,从词形上看很可能是源自“Byzantium”,即拜占庭。

至于中译名:

1、两个全文译本以及连环画:均为“钅拜”,只占一个字格(印刷时作了特殊处理)。在当今电子系统的中文输入法里并未发现此字(如果真有的话,请提供指示)。网上也不易查到,但并非全无所获,比如汉典网:http://www.zdic.net/z/b2/js/2B4B2.htm,我把那上面的“釒拜”字截图在此,可供参考:



这是一个在中国古代就有的生僻字?还是在1980年左右翻译这部小说时才造出来的?就不知道了。

2、节译本:写作“B金矿”,避开了造字的问题。

3、电影的国配:既不读“bài”也不是“B金矿”,而是读作“拜占晶体”。

不过按照情节设定,该元素是在俄国发现的,而且至少从中译本来看,整篇故事都跟拜占庭扯不上什么关系。

结论更正:由于俄罗斯与拜占庭有一定的历史关联,故而“一种来自俄国矿藏的元素”以“拜占庭”的衍生词命名这种设定是可以理解的。(更正于2020-10-19)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
以藍天作朋,與碧海為盟。

Gothic, Shaw Savill, 1948-1969
回复 支持 反对

使用道具 举报

113

主题

650

帖子

1848

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1848
威望
80
贡献
80
金钱
4426

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 23:32:16 | 显示全部楼层
小结:通过上述内容整理了关于“Raise the Titanic!”题材的一部分问题;对于某些仍然存在的疑问,也提供了一些基础信息和解决的思路。
以藍天作朋,與碧海為盟。

Gothic, Shaw Savill, 1948-1969
回复 支持 反对

使用道具 举报

113

主题

650

帖子

1848

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1848
威望
80
贡献
80
金钱
4426

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2020-10-19 22:17:38 | 显示全部楼层
前段时间我才了解到,拜占庭即东罗马帝国灭亡后,俄罗斯帝国便以罗马帝国的继承者自居(采用拜占庭的双头鹰式徽章,俄皇与拜占庭皇族联姻,东正教中心也从拜占庭移至俄国),所以俄罗斯与拜占庭是有历史关联的。已对前面的结论作了更正。

中译本的用字“金属的金+拜占庭的拜”,倒是与“byzanium”完美对应。
以藍天作朋,與碧海為盟。

Gothic, Shaw Savill, 1948-1969
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

GMT+8, 2021-2-25 04:15 PM , Processed in 0.089773 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表