请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

 找回密码
 注册
搜索
查看: 71|回复: 9

Raise the Titanic!原著中译版以及电影的一些整理和评述

[复制链接]

82

主题

506

帖子

1429

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1429
威望
65
贡献
65
金钱
3287

一代元老二代元老

发表于 2019-1-31 23:49:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
作为多年的综合性远洋班轮爱好者,我本人早就不再是一个纯泰坦尼克文化迷了。不过,对于“Raise the Titanic!”这个在泰文化当中显得较为特殊的虚构题材,倒是仍然保持了一定的兴趣,除了原著小说的中译本已看过两到三遍之外,那部翻拍的电影也看过若干遍。

记得以前在旧班坛就发过有关原著中文版的主题贴,后来无法找到备份了。现今重新撰写了一个主题,对相关情况进行补充和扩展。

但是在开始写标题时,就发现了一连串的问题:
1、《冲出地狱海》并非小说的译名,而是由小说衍生出来的电影的译名。
2、小说中译本在当今影响力有限,也并没有统一或是公认度高的译名。
3、小说和电影各自的中译名都很多,繁杂难记。
4、若用《打捞泰坦尼克号》的直译,又可能容易被误解为是关于真实的泰坦尼克号的打捞。
5、英文版的书名和影片名也不尽相同,书名是“Raise the Titanic!”,有个感叹号;影片名则没有。

因此,基于以原著为本的精神,并且为了减少混淆、便于记忆等缘故,在通称的时候还是以“Raise the Titanic!”为宜。

以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复

使用道具 举报

82

主题

506

帖子

1429

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1429
威望
65
贡献
65
金钱
3287

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-1-31 23:52:43 | 显示全部楼层
一、原著的中译本:

原文(英文)版最早于1976年出版。而迄今为止根据我的发现,在中国大陆地区至少有四个中译本(包括一个连环画版本),均出现于1980年代中前期:

序号 书名的中译名 原作者的中译名 译者 出版社 初版年份 版本形态
1 泰坦尼克号奇案 克莱夫·库斯勒 伍江 海洋出版社 1981 全文译本
2 北海沉船 克莱夫·卡斯勒 漆仁 四川人民出版社 1981 全文译本
3 “泰坦尼克号”之谜 克莱夫·卡斯勒尔 黄开传 黄河文艺出版社 1985 节略本
4 西西里计划 克莱夫·库斯勒 龙铭深 改编 俞晓夫 绘画 科学普及出版社广州分社 1984~1985 连环画

这里也涉及到了原作者Clive Cussler的中译名问题。在1980~1990年代,中国大陆对于该作家姓名的翻译并不一致,大抵是在2000年以后,正式出版的译作统一译为“克莱夫·卡斯勒”。换言之如果只按“卡斯勒”去查找,会漏掉一部分搜索结果。事实上我正是通过搜索“库斯勒”才知道还有个连环画版本。

以上译本信息参考:http://www.ucdrs.superlib.net/
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

82

主题

506

帖子

1429

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1429
威望
65
贡献
65
金钱
3287

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 00:10:57 | 显示全部楼层
第1、第2个译本,是原著的全文译本,均在400页上下,翻译、插图各有千秋,同时也都有一点删节(若想核查具体的删节情况,恐怕就需要按照原著来校对,或是译本之间互相校对)。另外海洋版在1983、1985年还有过重印,四川版的重印情况不明。

第3个译本,可能没有单独发行过,目前所知的版本是被收录在一部侦探小说集《宝石戒指上的血迹》中。该译本只有80多页,显然是一个节略版。

第4个译本,作为连环画,自然在故事情节上仅仅提个大概而已,其画面内容也并非电影《冲出地狱海》的剧照,而是简单风格的手绘图。

在沉船的船名方面,前三个译本均译为“泰坦尼克号”,不过海洋版在一开始的人物简介中使用了一次“大力神号”的译名。连环画则通篇译为“大力神号”,而且完全画得像一艘货轮,毫无泰坦尼克号的特征。

以上各译本虽然都是1980年代的旧书,但在淘宝、孔夫子等网站仍可找到全本。不过在现今的法规之下,这些译本是难以直接再版的。除非将来从国外正式获取版权,并重新翻译。

那么,该著作是否还有更多的中译本“潜藏”而尚未被我们所知?在港澳及台湾是否也翻译出版过?仍有待查考。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

82

主题

506

帖子

1429

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1429
威望
65
贡献
65
金钱
3287

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 01:03:00 | 显示全部楼层
二、电影《冲出地狱海》的一些问题,以及与原著的部分情节对比:

首先,以我的个人看法,电影中的演员表演和特效倒是不算差(特效以1970年代的水平而论)。主要问题在于,原著中的许多人物、情节,甚至是结局,在电影中被省略、移花接木或是修改了。诚然在整个影视领域普遍存在对原著的修改,毕竟涉及到拍摄的成本与难度、时长、观赏性等各种因素。但在这部电影中,省略的内容太多,修改的幅度太大,不仅某些伏笔和关键内容不了了之,有的地方甚至完全背离了原著的本意。

例如原著中的泰坦尼克号被打捞上来以后,还有一个从打捞现场拖航至美国的过程,其中经历了飓风、美苏武力夺船,以及泰坦尼克号由此而可能再次沉没的风险,是美苏围绕“西西里计划”的决战,属于重头戏。然而电影里把这一大段“暴风雨中的武戏”缩编成了一小段“平静海面上的文戏”,苏联人和平地登船,双方只是互相口头威胁一番,最后以美方展示强大护卫力量、苏方退缩而草草结束。其中美国人亮出潜艇和飞机就吓走了苏联人的一幕,再加上紧张又滑稽的配乐,整体效果显得尤为好笑。

又如在原著中,美苏都在对方的组织内安插了间谍,而电影只是在美方的台词里略微提及了一下在打捞团队中有苏联间谍,其它内容全都没有拍。

甚至连结尾也出现了根本性差异。在原著中,美方最后在英国索斯比掘开墓地找到金属“拜”;而电影则“原创”了一个设定——“美方已通过其他途径达到了目的,而且桑迪克也早就知情”,于是最后在索斯比的墓地虽然探测到了“拜”,但是决定不再掘取。

还有一些改动倒也未必就一定不妥。比如泰坦尼克号的上浮,原著是船艉朝上,一些外文版本的封面也体现了这点。电影则改为船艏朝上,从视觉的角度讲这样确实更好看些。否则的话,在恢弘的配乐中,船尾先拱出水面的场景,想必是有些尴尬。

另外,对于一些历史船迷而言,可能还会注意到在1970年电影《虎!虎!虎!》中饰演沃尔特·萧特海军中将的杰森·罗巴兹(Jason Robards),在该片中饰演桑迪克海军上将(军衔晋升了)。

总之,要想比较全面地了解原作,则还是应当看看小说版。如果阅读原文会有语言或时间精力上的困难,那么看中译本也是一种选择。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

82

主题

506

帖子

1429

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1429
威望
65
贡献
65
金钱
3287

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 01:04:30 | 显示全部楼层
三、《冲出地狱海》使用了远洋班轮作为道具船:

1912版《在黑夜与冰山》、1943版《泰坦尼克号》、1958版《冰海沉船》、1979版《S.O.S. 泰坦尼克号》、1980版《冲出地狱海》,以上这些泰题材影视片有个共同点——都使用了真实的远洋班轮,作为片中泰坦尼克号(本身亦是远洋班轮)的道具船。

在《冲出地狱海》中登场的,是原属美国的老班轮圣罗萨号(Santa Rosa, 1932-1989)。在其1966-1989年漫长的闲置期间,于1978年短暂地被拿出来用了一下,参与该片的拍摄。

如果没搞错的话,在《冲出地狱海》之后上映的泰题材影视片,都是只采用模型加特效的拍摄方式,不再使用现成的船舶了。可能有人会指出2010年的电影《泰坦尼克二号》使用了远洋班轮玛丽王后号作为道具船,但此片中的“泰坦尼克二号”是虚构船舶,而非历史上那艘真实存在过的泰坦尼克号,所以它并不属于严格意义上的泰坦尼克题材。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

82

主题

506

帖子

1429

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1429
威望
65
贡献
65
金钱
3287

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 23:18:27 | 显示全部楼层
四、该作品的问世,与真正的泰坦尼克号残骸被发现,几乎是同一时代发生的事件,但两者并无关联。

原著于1976年首次发行,电影则于1980年上映。距离真正的泰残骸被发现,当中仅有几年的时间差而已。算不算是个巧合?假使泰残骸的发现提前了十年,也许就不会有这部小说和电影了?(当然,那并不会妨碍卡斯勒拿其它的沉船或虚构船舶来创作一部类似的小说。)

至于该小说以后会不会被再次翻拍,我不持乐观态度:
1、由于种种原因,卡斯勒早已不同意别人翻拍他的著作。
2、毕竟随着真正泰残骸的发现和探索,以前对它的各种遐想已全部走入了历史。或者说,泰残骸已失去了原先的神秘感以及继续遐想的空间。

因此,也许这部1980版的《冲出地狱海》将会是惟一翻拍自该小说的影视片。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

82

主题

506

帖子

1429

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1429
威望
65
贡献
65
金钱
3287

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 23:20:11 | 显示全部楼层
五、电影的中译名,与小说的中译名类似,也是五花八门。包括而不限于:

1、《冲出地狱海》:据说是台译。目前在IMDB中文网、时光网、豆瓣、1905电影网等网站上均使用该名。但其中并不含“泰坦尼克”或“铁达尼”一词,对于该问题我早有过查证:这很可能是源自该电影的意大利版片名“Blitz nell'oceano”;并由此推测,以《冲出地狱海》为片名的引进方,当时获取的是意大利的授权或片源。
2、《铁达尼重见天日》:据说是港译。
3、《打捞泰坦尼克号》:看样子是一种直译。
4、《铁达尼复活记》:看样子是一种港译。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

82

主题

506

帖子

1429

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1429
威望
65
贡献
65
金钱
3287

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 23:21:02 | 显示全部楼层
六、电影的国配版:

以前在百度泰坦尼克吧出现过一个国配版,带国英两条配音音轨,不含字幕。由于众所周知的缘故,原贴不知沉到何处去了,估计片源也早已失效。关于这个国配版目前仍是疑点重重:

1、典型的中国大陆1980~1990年代的译制片风格,总体水平还是很好的,配音们对于角色的性格、情感都把握地不错,除了个别地方的翻译略有瑕疵(这也是当时译制片普遍存在的问题)。但是该版本并未采用国配版的画面,因此无从得知译配的人员、单位等信息。
2、不知道当时的中文片名是什么。
3、最初有可能是在1980~1990年代播映的,但也不排除是1998年及以后。
4、如果在影院公映过,想必网上的信息不至于那么混乱。推测只在电视上放过。

如果相关电视台想起了这个国配版并拿出来再放一下就好了,希望能解开前面两个疑问。大家平时可留意一下电视预告。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

82

主题

506

帖子

1429

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1429
威望
65
贡献
65
金钱
3287

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 23:24:49 | 显示全部楼层
七、该作品中虚构的稀有元素之名称:

“byzanium”,属于作者原创的单词,从词形上看很可能源自“Byzantium”,即拜占庭。

至于中译名:

1、前述第1、2、4这三个译本中,均为“钅拜”(在书页上只占一个字格,但看上去经过了特殊印刷处理)。在当今电子系统的中文输入法里并未发现此字(如果真有的话,请提供指示)。网上也不易查到,但并非全无所获,比如汉典网:http://www.zdic.net/z/b2/js/2B4B2.htm,我把那上面的“釒拜”字截图在此,供参考:



那么这是一个在中国古代就有的生僻字?还是在1980年左右翻译这部小说时才造出来的?就不知道了。

2、前述第3个译本(节略版)中,写作“B金矿”,避开了造字的问题。

3、电影的国配版中,既不读“bài”也不是“B金矿”,而是读作“拜占晶体”。不过按照剧设,该元素是在俄国的新地岛发现的,而且至少从中译本来看,整篇故事都跟拜占庭扯不上什么关系。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

82

主题

506

帖子

1429

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1429
威望
65
贡献
65
金钱
3287

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2019-2-1 23:32:16 | 显示全部楼层
小结:通过上述内容整理了关于“Raise the Titanic!”题材的一部分问题;对于某些仍然存在的疑问,也提供了一些基础信息和解决的思路。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

GMT+8, 2019-3-24 02:37 AM , Processed in 0.071471 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表