请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

 找回密码
 注册
搜索
查看: 238|回复: 5

Walter Lord所著泰坦尼克号书籍的中译本整理统计

[复制链接]

88

主题

542

帖子

1479

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1479
威望
65
贡献
65
金钱
3485

一代元老二代元老

发表于 2018-12-2 22:14:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
前段时间忽然想尝试整理一下《A Night to Remember》的中译本情况。其实除了2012年版的《此夜永难忘》之外,前些年的时候我通过在图书网站上的偶尔查阅,得知这部书至少在1998年时已有中译本。

然而这就会直接面临一个问题:在1998年、2012年这两个时间段内,国内出版过若干以泰坦尼克为主题的通俗流行读物,既有译作,也有编著;既有以文史为主题,也有以97电影为主题、或两方面兼及的,可谓是内容混杂、水平各异,书名也有很大的重叠性。所以只按书名来检索会很困难。

但后来想到一个办法:按照原作者的英文名以及可能的中译名来检索。

于是,借助网络图书搜索引擎、图书交易网站等,果然能够整理出一个列表,虽未必完整,但事实证明了中译本的版本比想象的要多,目前已知的有8种(大部分是在1998年这个时间段内出版的):

序号书名 原作者译名 译者出版社出版时间
1 铁达尼号沉没记 华特劳德 黄文范 九歌出版社(台北) 1997.12
2 铁达尼号沉没记 华特劳德 黄文范 内蒙古人民出版社 1998.02
3 泰坦尼克号沉没记 华特劳德 黄文范 时代文艺出版社(长春) 1998.03
4 泰坦尼克号 华特劳德 黄文范 内蒙古文化出版社 1998.04
5 刻骨铭心的夜晚:泰坦尼克号的沉没 沃尔特·劳德 黄文范 浙江文艺出版社 1998.04
6 泰坦尼克号 沃尔特·路德 洪波 青海人民出版社 1998.05
7 震惊世界的那一夜:铁达尼号沉没记 华特劳德 黄文范 九歌出版社(台北) 2002.07
8 此夜永难忘:泰坦尼克号沉没记 沃尔特·洛德 朱沉之 法律出版社(北京) 2012.05

但如果不考虑出版社及版次的差异,则目前已知的中译本实际上有3种:
1、黄文范译本。
2、洪波译本。
3、朱沉之译本。

表中第1个版本,即1997年台北九歌版的黄文范译本,是目前已知最早的中译本。原作者译名为“华特劳德”。

在稍后的1998年2、3、4月,中国大陆接连有三家出版社,通过引进上述的1997年台北九歌版而分别出版了表中第2、3、4个版本。原作者译名均直接照搬,仍为台译的“华特劳德”;书名则各异,有的是照搬,有的把台译“铁达尼号”改为陆译“泰坦尼克号”,有的仅以“泰坦尼克号”作为书名。内文方面都照搬台译,如目录中的“伯尔发斯特”(贝尔法斯特)等。译者所写的《译序》也都一样,落款日期为1997年4月12日。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复

使用道具 举报

88

主题

542

帖子

1479

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1479
威望
65
贡献
65
金钱
3485

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2018-12-2 22:23:52 | 显示全部楼层
表中第5个版本仍为中国大陆的黄文范译本,但与前三个版本有所不同:
1、在书名中增加了“A Night to Remember”的译文“刻骨铭心的夜晚”,并作为主标题。
2、原作者译名,不再是台译的“华特劳德”,而是改成了更符合陆译习惯的“沃尔特·劳德”。
3、“伯尔发斯特”改成了陆译“贝尔法斯特”。
4、《译序》的落款日期为1998年3月2日,且在末尾增加了两节文字,其原文转录如下(黑扩号里的内容):

【在繁体字版本中,翻译上有了一些闪失。在“海事名词”上,“船长”为captain,“大副”为chief officer,“大副”以次便是“二副”(second officer)了,一般轮船莫不如此。可是在“泰坦尼克号”这种巨轮上,船员中“大副”以下,不是second officer而是first officer,初译时为了不违背习惯用语,便译之为“二副”,一直到“六副”,译名都向下推了一级。到出简体字版本时,我方始更正了这项错误,second officer还是“二副”,third officer仍是“三副”……唯有将first officer创译为我国航运业中所没有的“一副”,方始放下了心。

繁体字版本的编辑,在我三校以后,未经告知便把我译的一些公制改成英制,引起了不快。总算在简体字版本中,又回归我译书所坚持的公制了。但全书中的“公尺”,改成了适合大陆读者的“米”。】

——以上这两节文字,并未见于前三个中国大陆版本。因此,其中所说的“繁体字版本”无疑是指1997年台北九歌版,而“简体字版本”无疑是指这篇“修订版译序”所在的1998年4月浙江文艺版。

由此推测,表中第2、3、4个版本都属于1997年台北九歌版的直接重版(可能未与译者进行过沟通)。而表中第5个版本即浙江文艺版,是译者与出版社正式合作的,因此在《译序》中特地作了补充说明,并对译文稍作了修订。

表中第7个版本是2002年台北九歌版,目前还无从了解内文情况,推测有可能是以浙江文艺版为基础,在台湾推出的繁体字修订版。不过主标题变成了“震惊世界的那一夜”,而原书名中的“to Remember”是指难忘、铭记之意,并非“震惊世界”。莫非又是编辑自作主张所修改?呵呵。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

88

主题

542

帖子

1479

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1479
威望
65
贡献
65
金钱
3485

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2018-12-2 22:49:38 | 显示全部楼层
关于前述修订版译序中提及的船副翻译问题,我们也早在旧班坛、百度泰坦尼克吧等地解释过:远洋班轮领域的“chief officer”译为大副、“first officer”译为一副,是最准确、最合理的。当然,在有些场合总会遇到对牛弹琴、怎么说都不懂的情况,那也没办法了。

不过对于黄先生自言的“创译”,我看倒也不见得:

其一,我认为这个翻译问题肯定在远洋班轮时代就已得到了妥善解决,只不过由于该船种的衰落、旧时记载的湮没无闻、信息普及的断层等原因,导致后人对此缺乏了解,从而陷入了一种“胡猜乱译”的境地。

这是因为在晚清及民国时期,我国与国际航运界一直保持密切的接触;而且当时的一些外国商船上也雇有华人员工(主要是中低级船员、技术工种、服务人员等),例如在太平洋航线的远洋班轮上、二战时执行军事任务的同盟国商船上,都有过华人船员的身影。但并非所有这些人对相关的外语都很通晓,如果在船务上出现了翻译的疑问,或者说把外文的二副译为中文的三副、外文的三副译为中文的四副等等,岂不会影响到业务的理解和沟通,给船舶的正常运营带来问题?

其二,支持合理译法的人,也未必事先都听说过黄先生的改译经历。包括班坛的老会员、百度泰吧以前的一些网友、《泰坦尼克轮海难纪实》(蒋银忠主持编译)等,同样是主张这种译法。说白了无非是“知者所见略同”,在某些问题上如果理解地比较充分,则有可能不约而同地达成相近的观点或结论。

以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

88

主题

542

帖子

1479

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1479
威望
65
贡献
65
金钱
3485

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2018-12-2 23:51:25 | 显示全部楼层
言归正题。表中第6、8个版本是来自其他译者的译本。

洪波译本,跟前面几个大陆版一样都是1998年时的产物。不同之处在于,它有可能是当时惟一的除了黄文范以外的中译本(除非当时还有其它译本而我们暂未发现)。

朱沉之译本,看来是2012年迄今惟一出现过的中译本。同时因中国大陆早已加强了书籍的版权管理,所以这也肯定是一个经过国外正式授权的中译本。

还有一个问题,显得有点搞笑(也比较无奈):原作者的译名。当然“华特劳德”属于台译,而表中的陆译除了名字“沃尔特”相同外,出现了劳德、路德、洛德三种姓氏翻译,三个字的国语读音还都不一样。换言之,原作者在中文领域还没有比较一致的译名(因此我也只好选择在标题中直接写英文原名了)。看来如果需要使用译名,但又想避免争议,那就直接叫沃尔特好了。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

88

主题

542

帖子

1479

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1479
威望
65
贡献
65
金钱
3485

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2018-12-2 23:58:00 | 显示全部楼层
在搜索过程中还有个意外的发现:《The Night Lives On》的中译本。

序号 书名 原作者译名 译者 出版社 出版时间
1 永远的泰坦尼克号:前所未闻的秘密大曝光 沃尔特·劳德 叶宪 浙江文艺出版社 1998.06

一开始只看书名还以为是《A Night to Remember》的又一译本而已。但我在参阅内文后才得知,这其实是沃尔特1986年出版的“The Night Lives On: Thoughts, Theories and Revelations about the Titanic”的译本。原作是沃尔特在泰坦尼克号残骸于1985年被发现后所完成,国外通常视之为《A Night to Remember》的续篇。

事实上沃尔特所著的泰坦尼克号主题书籍一共就是这两本,但前后相隔了31年,而且写法也不同,《A Night to Remember》是纪实文学(包含合理虚构),《The Night Lives On》主要是关于泰船难历史的一些细节和疑问。在国外亚马逊网站上可以搜索原书名,了解相关介绍与评论。

从上述的出版信息可知,浙江文艺出版社在1998年上半年时,是把这两部沃尔特的作品“打包”引进出版的。而表中的这本书也是《The Night Lives On》迄今所知惟一的中译本。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

88

主题

542

帖子

1479

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1479
威望
65
贡献
65
金钱
3485

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2018-12-3 00:34:34 | 显示全部楼层
主要参考来源:
全国图书馆参考咨询联盟
孔夫子旧书网
美国亚马逊官网

关于各版本的信息、预览等,各位也可通过上述站点(或其它相关站点)去查找。

书籍封面就暂时不展示了,在图书网站上都可以搜索浏览的。而且有些版本是以97电影乃至其中虚构主角的形象作为封面,与书籍内容并无必然关联,让人啼笑皆非(当然了,要么是引人注意提高销量的手段,要么是编辑懒惰无知、或者把泰文化和97电影“捆绑式理解”),贴在这里就感觉太怪了。

另外,由于不保证查询统计结果百分之百的完整性,若有遗漏的话欢迎补充。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

GMT+8, 2019-6-16 07:43 PM , Processed in 0.068665 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表