请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 奥林匹克号

远洋班轮中译船名的参考及讨论

[复制链接]

100

主题

619

帖子

1738

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1738
威望
75
贡献
75
金钱
4171

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2020-2-23 00:59:37 | 显示全部楼层
在铁行班轮中有一些取自中国的船名,但由于种种原因,容易出现错解错译,现列出以下译法供参考。

1、Canton 广州号

Canton很容易从读音上被误认为是“广东”。但它并非广东或广州的音译或拼音,而是英文里本就含有canton一词,意为“行政区、州”。由于清代中期仅开放广州一港与海外的洋人通商,当时那些洋商就称广州为Canton,意指“州城”。

而广东其它地方是晚清时才向外国开放,所以“广东”是按“Kuang-Tung”之类的旧式拼音来拼的。当然,也难免会出现混淆(比如上海与香港两地都有英国人命名的“Canton Road”,中文本应是广州路/道,却都讹译成了广东路/道)。总之,当Canton指“中国南方某地”时,准确对应的地方是广州。

因此,如果以往有把Canton船名理解为广东号的,那就属于讹译了。

2、Cathay 契丹号

Cathay在传统上包含两个意思:中国(诗文等的用语);契丹。

铁行历史上,至少有过两艘船以China命名、三艘船以Cathay命名,且两个船名同时并存过,说明两者含义不同,不应笼统地都译为中国号。而Cathay之所以有“中国”之意,也正是由于契丹人的王朝辽以及西辽的影响。再者,参考同公司另一船名:Carthage 迦太基号,可知“古代国家及民族”是铁行的命名源之一种。

因此对这两个船名应作区分,“China”自然是中国号,“Cathay”是契丹号。

3、Chusan 舟山号

查词典就能知道这是舟山群岛的旧译。当然此译名也是我们这边一直都在用的。

顺带提一点:它看起来不像是威妥玛拼音(那样应该是Chou-Shan?),可能是另一种旧式拼音,或类似于“香港 Hong Kong”、“厦门 Amoy”之类源自方言的外文名。

以藍天作朋,與碧海為盟。

Strathallan, P&O, 1938-1942
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

GMT+8, 2020-3-30 06:47 PM , Processed in 0.043489 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表