请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

远洋班轮时代(试运行)

 找回密码
 注册
搜索
查看: 322|回复: 7

关于部分远洋班轮中译船名的参考及讨论

[复制链接]

76

主题

442

帖子

1232

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1232
威望
55
贡献
55
金钱
2888

一代元老二代元老

发表于 2017-11-1 00:29:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个题目本身比较大,也没有固定的内容,我想到一些就写一些。同时欢迎其他会员探讨和参与。

首先我想提及的,还是那个对大家而言接触较多也最易搞混的问题,即冠达公司的几艘以“Queen”命名的船:
1、一艘船至少都能有四种中译。以“Queen Mary”为例:玛丽王后号、玛丽女王号、玛丽皇后号、玛丽女皇号。
2、象“Queen Mary 2”这样的,因为带有数字,导致在前述各名称的基础上,又加入了“二世”、“2(二)号”这些元素,各种颠倒组合,即使你见过十个版本的译名也不算稀奇。

这样的混乱情形,自然有其成因:
1、一些欧洲语言里关于君主头衔的名词,不象中文里分得那么清楚。例如,queen:王后、女王。empress:皇后、女皇。prince:王子、亲王。
2、单从字面上讲,把“queen”译为皇后或女皇的,相当于把“king”译为皇帝了。究其缘由:
(1)源自某些约定俗成的习惯。这里就不得不提到港式译法——在香港殖民时代早期,当地人对英国政治元素有一定的误解,由此产生的翻译却被沿用了下来(如“皇后大道”等等),又辐射到其它中文地区。
(2)有些人未必是沿用港译,也有可能是因自己概念模糊而导致的错译。

对于船名翻译的混淆问题,我认为,应当尽量地基于“命名源”。也就是说,如果根据“这艘船是以什么来命名的”去翻译,就能符合或至少接近原意,不至于出现太大的讹误。下面列了个冠达的“Queen系”船名简表:

序号原文船名建议的中文译名命名源
1Queen Mary (1936)玛丽王后号玛丽王后(人物,英王乔治五世的王后)
2Queen Elizabeth (1940)伊丽莎白王后号伊丽莎白王后(人物,英王乔治六世的王后)
3Queen Elizabeth 2 (1969)伊丽莎白王后2号前述1940年建成的伊丽莎白王后号
4Queen Mary 2 (2003)玛丽王后2号前述1936年建成的玛丽王后号
5Queen Victoria (2007)维多利亚女王号维多利亚女王(人物,19世纪中后期的英王)
6Queen Elizabeth (2010)新伊丽莎白王后号前述1940年建成的伊丽莎白王后号,以及1969年建成的伊丽莎白王后2号


注:其中第5、6艘是当代纯旅游船,不属于本坛专门关注与讨论的范畴,只不过为了整理和说明而一并提及。

在知道命名源的情况下,答案就清晰了。第1、2艘是以王后命名,第3、4、6艘又是以第1、2艘命名,所以这五艘均译为“王后”。第5艘是以女王命名,所以译为“女王”。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复

使用道具 举报

76

主题

442

帖子

1232

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1232
威望
55
贡献
55
金钱
2888

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2017-11-1 00:29:49 | 显示全部楼层
至于数字的问题:一方面,在第3、4艘的正式船名中包含了阿拉伯数字“2”,而君主的“几世”在欧洲语言中是以罗马数字来标记的。假使第3艘的命名源是英国的伊丽莎白二世女王,则正式船名就得是“Queen Elizabeth II”,不可能写阿拉伯数字;且这个“II”是序数词,要读作“The Second”。

而对于同一家航运公司历史上的同名船,在需要进行区分时,西方的做法是后附罗马数字,而我们自然可以后附中文数字。船名内含阿拉伯数字的,则应按原样保留。参照以下对比:

拉丁写法中文写法
Mauretania I (1907)毛里塔尼亚一号
Mauretania II (1939)毛里塔尼亚二号
Queen Elizabeth 2 (1969)伊丽莎白王后2号
Queen Mary 2 (2003)玛丽王后2号


这样的译法体系,既符合平时的表达习惯,也与西方写法相对应,又能避免混淆、错漏等,可谓一举三得,是至今我能想到的最合理者,也一直都在使用。当然,对于船名内含阿拉伯数字的,如果转写为中文数字,例如“Queen Elizabeth 2”译为“伊丽莎白王后二号”,理论上也不是不可以;但问题在于,容易和前面“区分同名船”的规则相混淆。这就是为何建议“对阿拉伯数字原样保留”的缘故。

至于“Queen Elizabeth (2010)”,算“伊丽莎白王后二号”还是“伊丽莎白王后三号”?也不清楚国外是如何区分的。在尚未定论的情况下,我推荐的中文参考译名是“新伊丽莎白王后号”。那么有人问,将来冠达又有了同名船怎么办?到时候再说吧,见招拆招。再者这也不是我们的主题,对本站而言没必要为了旅游船船名而增添太多困扰。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

76

主题

442

帖子

1232

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1232
威望
55
贡献
55
金钱
2888

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2017-11-1 01:30:07 | 显示全部楼层
在前些年,部分网友参照西方人所说的“Queens”,把冠达的这个命名系统,称为“王后系”、“女王系”、“皇后系”等——由于存在种种的问题,若想保险,则不如称之为“Queen系”,或是中文音译的形式“昆系”。

当然,因为我们交流的是远洋班轮文史,在这个范围内“王后系”是没问题的。

此外,过去有些爱好者因对远洋班轮史认知不多,以为冠达的早期命名系统是“古罗马行省系”,白星及萧萨(一部分船)的命名系统是“古希腊神话系”。随着时间的推移,我们可以发现实际的命名并非仅限于这些范围(何况那些不以-ia结尾的古罗马行省名也未被冠达采用)。事实上,统称为“-ia系”、“-ic系”是最简单也最正确的。

象东方航运公司那样,大多数船名是首字母为“O”的一个单词,自然可称为“O系”。

以独立(且不含歧义)的单词作为命名系统,例如联盟城堡的“Castle”、汉堡南美的“Cap”,则直接称为“城堡系”、“海角系”即可。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

30

主题

240

帖子

612

积分

船长 Captain

无证程序猿/混吃等死中 原邮坛ID:20080153

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
612
威望
0
贡献
0
金钱
2715

二代元老

发表于 2017-11-2 03:58:40 | 显示全部楼层
奥林匹克号 发表于 2017-10-31 12:30 PM
在前些年,部分网友参照西方人所说的“Queens”,把冠达的这个命名系统,称为“王后系”、“女王系”、“皇 ...

以前古罗马行省多数都是 -ia 结尾的。现在很多国家的地名都受这个影响 比如Russia latvia estonia romania syria georgia. 好像唯一的例外是Berengaria,Berengaria 某种程度上来说也是queen 系的开始

对于其他系的命名无异议
一个非常现实的理想主义者
23台电脑/34艘船/107架飞机/300G的数据库/0个女朋友

It's always happier to live in lies and delusions......
回复 支持 反对

使用道具 举报

76

主题

442

帖子

1232

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1232
威望
55
贡献
55
金钱
2888

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2017-11-3 09:52:56 | 显示全部楼层
装陈醋的酱油瓶 发表于 2017-11-2 03:58 AM
以前古罗马行省多数都是 -ia 结尾的。现在很多国家的地名都受这个影响 比如Russia latvia estonia romani ...

此格式是否就“源于”古罗马行省的命名,这属于对西方历史地理的考证范畴了。

然而不管它是不是,冠达的-ia船名明显超出古罗马的行省范围,而那些行省也并非都以-ia结尾。因此,“冠达-ia系船名”与“古罗马行省名”是两个不同的集合A与B,彼此有一部分的交集而已,如果说A就是B的话,必会引致误解。

真正的原因恐怕还是当年对冠达的认知不足(仅接触少数船名,正好都是以古罗马行省命名的)、或者是偏狭(可能也知道其它的船名,但主动忽略)。对于白星命名系统的说法也是同理。

冠达与安可的-ia、白星与萧萨的-ic,象这样的命名传统,首先强调的是文字格式(而非名称属性)的一致。伯伦加利亚号虽然命名源是位王后,但本身还是按-ia系的命名传统,而Queen系船必须包含首词Queen,所以伯伦属于-ia系而非Queen系。国际上那么多专门介绍及讨论“The Cunard Queens”的资料、话题,可有把伯伦也算在内的?即使有些提及,也不会将其专门归到那一堆里面去相提并论。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

76

主题

442

帖子

1232

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1232
威望
55
贡献
55
金钱
2888

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2017-11-3 13:04:50 | 显示全部楼层
我们平时提到的,昌兴(加太)公司的皇后系——以“Empress of +地名”来命名的远洋班轮,其实也存在前述的问题。

根据“Empress to the Orient”中的记载,这个船名系列最早应用的对象,即1891年建成的三艘同级船,命名源如下:

序号原文船名理论上的中文译名命名源
1Empress of India印度女皇号英国维多利亚女王,当时兼任印度女皇
2Empress of Japan日本皇后号昭宪皇后,明治天皇的皇后
3 Empress of China中国皇太后号慈禧太后


可见,三者的具体身份各异,但在英文中,用一个词就能含糊概括(具体的区分说法另当别论)。

此后,该船名格式被昌兴公司继续使用,但在命名源方面,只能理解为不再是按特定的人物、而是按地名了。

若按前面所述,则在总称上,自然是“Empress系”比“皇后系”更保险;但是那么多的“Empress”远洋班轮,尤其是20世纪的,若要采取统一化的译名,则仍以某某皇后号最为靠谱。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

76

主题

442

帖子

1232

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1232
威望
55
贡献
55
金钱
2888

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2017-11-3 14:07:25 | 显示全部楼层
英国太平洋航运公司的以下两艘远洋班轮:

序号原文船名我给出的中文译名
1Reina del Pacifico太平洋王后号
2Reina del Mar海王后号
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

76

主题

442

帖子

1232

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1232
威望
55
贡献
55
金钱
2888

一代元老二代元老

 楼主| 发表于 2018-3-11 01:39:35 | 显示全部楼层
关于上述的太平洋航运公司船名,除了西班牙文reina同样可指王后或女王之外,先前我的说法:“在(命名源)无从考证的情况下,如果只按照对船名的语感,我倾向于译为女王。”

但是“语感”这东西太主观化了,也缺乏说服力。如果船名是与西方神话(比如希腊神话)中的海王一系有关,那么海王是被视为男性的,则此处的reina就是作为海王的王后来理解了吧。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|远洋班轮时代(试运行) Ocean Liner Era

GMT+8, 2018-12-12 01:51 AM , Processed in 0.055808 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表