请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

 找回密码
 注册
搜索
查看: 694|回复: 4

[2010~2013年旧档] 关于冠达公司(Cunard)中文名称的问题

[复制链接]

179

主题

180

帖子

293

积分

船长 Captain

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
293
威望
10
贡献
10
金钱
716
发表于 2016-7-24 00:45:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

2

主题

59

帖子

323

积分

旅行舱 Tourist Class

Rank: 4

积分
323
威望
10
贡献
12
金钱
1002
QQ
发表于 2016-8-21 00:47:24 | 显示全部楼层
这个真的也不好说,对于Cunard个人觉得好像昆纳德好听一些最早接触的翻译也是这个,我比较先入为主

现在邮轮旅游啥的都把Cunard译成是“冠达邮轮”可能这也是受香港那边的影响。估计官方最终确定的中文译名也是根据这个港译。
大海是一首孤独的诗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

98

主题

589

帖子

1671

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1671
威望
75
贡献
75
金钱
3879

一代元老二代元老

发表于 2016-8-21 01:11:25 | 显示全部楼层
冠达早就是官方中文名,貌似连官方微博什么的也是这样确定了。从现在的新坛开始,我们将以冠达作为标准译名,并提倡使用。

同时,对于在历来的书面资料上出现过的丘纳德、库纳德、昆纳德等这些,由于客观原因,也会采取一定的默许态度,但是大的方向仍然是按官方中文名。名称过于多样化是不可取的,不仅有可能容纳一部分错误,更会因为混乱而影响交流效率,导致不必要的时间和精力的耗费。

昆纳德的话,无非是译者把前三个字母视为一个音节,并且以为念[kun]。不管怎么讲,本身仍算不得是一个很恰当的翻译。

在各种出现较多的译名中,网络译名卡纳德由于错得离谱,并且人云亦云导致讹传较广,为此论坛的核心老会员已经商讨过,我们将在全坛范围内否定此种用法,今后也会计划在网络上进行修订与更正。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

98

主题

589

帖子

1671

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1671
威望
75
贡献
75
金钱
3879

一代元老二代元老

发表于 2019-7-13 00:55:40 | 显示全部楼层
近期在图书馆读到郑会欣所著的董浩云传记(大陆简体版),其中对冠达的翻译是“克纳德”。意味着“X纳德”系列译名又增加了一个。

总之按照我们的统计,Cunard已有10种以上的中译名了。

该著作是2015年在香港首版,但是未使用“冠达”而仍按音译的方式。看来译者同样是未作求证,把这个音节臆断为[kʌ]。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

98

主题

589

帖子

1671

积分

船长 Captain

该死的船公司~呀 万恶的拆船厂

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1671
威望
75
贡献
75
金钱
3879

一代元老二代元老

发表于 2019-7-13 01:05:21 | 显示全部楼层
时至如今,还是觉得本人在当年提出的“蔻纳德”,在一大堆“X纳德”格式的译名中,不仅读音算是接近,字面上也最有美感。嘿嘿。
以藍天作朋,與碧海為盟。

France II, CGT / 法兰西二号,跨大西洋班轮公司 1912-1935
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|遠洋班輪時代 Ocean Liner Era

GMT+8, 2019-9-16 02:04 PM , Processed in 0.068267 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表